在古代中国,桑蚕丝不仅是一种宝贵的物质,而且具有神圣的文化象征意义。丝绸自古以来便与女性的生活紧密交织。女性在其中不仅是技艺的实践者,更承载着记忆、技艺与精神信仰的延续。
杭嘉湖地区,曾经是中国桑蚕丝产业最繁盛的地区。然而,21世纪初随着社会发展,许多女性在时代洪流中逐渐隐退。那些曾经代代相传的工艺,在历史的缝隙中变得隐秘。
为何如今濒临消逝?她们当下又是如何继续坚持延续?带着这样的疑问,我踏上了探寻之旅,走访了杭嘉湖地区仅少数仍然与蚕丝息息相关的作坊,我探寻了养蚕人精心呵护的蚕室,聆听缫丝匠人指尖游走丝线的声音,感受丝绵在柔韧与坚韧之间的力量。在当代社会的洪流中,我发现仍然有这样一群人默默坚守着这门技艺,她们的名字或许鲜少有人知道,但以一种超越时代的坚持在默默地延续,坚韧而不失力量。我在真实与消逝之间、在物质与精神之中构建影像,以一种身体力行的方式,在当代延续记忆。
In ancient China, mulberry silk was more than just a valuable material, it was a sacred part of culture. For generations, silk has been deeply woven into women's lives. They weren’t just skilled artisans but also keepers of memory, tradition, and spiritual belief.
The Hang-Jia-Hu area was once a thriving hub for mulberry silk production. But as society changed in the early 21st century, many women gradually stepped away, leaving behind crafts that had been passed down for generations. These once-common skills are now fading into history.
Why is this tradition disappearing? How do the remaining artisans keep it alive? With these questions in mind, I set out to explore the few remaining silk workshops in Hang-Jia-Hu. I visited silkworm chambers carefully tended by sericulturists, listened to the rhythmic movements of artisans spinning silk, and felt the strength and delicacy of the threads. Even in today’s fast-paced world, I discovered a group of women who quietly hold onto this craft. Their names may be little known, but their dedication remains unwavering. Through my work, I try to capture the space between survival and disappearance, between the material and the spiritual. In a tangible way, I seek to preserve these memories in the present.